وبینار فن ترجمه (ترجمه از انگلیسی به فارسی)

این وبینار به همت انجمن علوم کامپیوتر دانشگاه تهران با همکاری آکادمی شریف زاده و انجمن های علمی دانشگاههای مختلف برگزار می شود.

در پایان دوره، گواهی معتبر از انجمن علوم کامپیوتر دانشگاه تهران اعطا خواهد شد.

 

تاریخ شروع: ۲۸ مهر ماه

 

برگزارکنندگان:

گردهمایی انجمن های علمی دانشگاه های کشور

انجمن علمی علوم کامپیوتر دانشگاه تهران 

انجمن علمی دانشجویی شیمی دانشگاه تهران

انجمن علمی مکانیک دانشگاه بوعلی سینا

انجمن علمی مکانیک دانشگاه شهید رجایی

انجمن علمی مکانیک دانشگاه خوارزمی 

انجمن علمی عمران دانشکده انقلاب اسلامی تهران

انجمن علمی صنایع دانشگاه نوشیروانی

انجمن علمی ریاضی دانشگاه صنعتی نوشیروانی بابل

 

ثبت نام کنندگان عزیز:

لطفا ایمیل خود را جهت دریافت جزوات و لینک ورود به جلسه و لینک ورود به کانال تلگرام چک کنید.

 

دوره آموزشی فن ترجمه (ترجمه مقالات)

 

مدرس: احمد شریف زاده

مخاطبان:

  • دانشجویان و فارغ التحصیلان کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری

 

  • اهداف دوره:

نظر به اینکه بررسی های بعمل آمده نیاز روزافزون دانشجویان رشته های مختلف (بالاخص رشته های غیر از زبان انگلیسی) را در دسترسی به اطلاعات علمی که عمدتا به زبان انگلیسی منتشر می شوند کاملا مشهود می نماید، علیهذا با شرکت در دوره آموزش فن ترجمه از انگلیسی به فارسی می توان بر این مشکل فائق آمد. این دوره علاوه بر ایجاد تسلط در ترجمه این امکان را فراهم می سازد که دانش پژوهان زبان انگلیسی را بصورت کاملا نظام مند و با روشی ساده یاد بگیرند و آموخته های بلا استفاده (passive) را به دانش قابل استفاده (active) مبدل کنند.

  • پیش نیاز:

پیش نیاز شرکت در دوره فن ترجمه (آموزش ترجمه مقالات)، گذراندن دروس زبان انگلیسی دوره دبیرستان و پیش دانشگاهی می باشد.

  • ویژگی ها:
  • اتکا به نظریه گشتاری در ترجمه
  • ایجاد تسلط در درک ساختارها و گرامر زبان انگلیسی
  • قابل استفاده در متون عمومی و تخصصی رشته های مختلف
  • قابل استفاده برای دانشجویان تمامی رشته ها در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری

توضیحات کارگاه از زبان مدرس

در حالت کلی زبان عمومی و زبان تخصصی توی هر رشته‌ای باهم فرقی نداره و فعل حال ساده همون فعل حال ساده هست، کاری نداره که شما مهندس عمران هستی یا شیمی یا هر رشته دیگه‌ای. فعل حال ساده همون فعل حال ساده هست. فعل معلوم یه جایی کاربرد داره و فعل مجهول یه جای دیگه و ترجمه کلمات همیشه یکسان هست. ترجمه انگلیسی به فارسی دارای یک قواعد خاص هست و قراره این قوانین مشخص رو بهتون یاد بدیم که برای همه رشته ها کاربردیه. به یه بیان دیگه، اصول ترجمه انگلیسی به فارسی برای همه رشته ها یکیه.

از یه طرف دیگه فرعیاتی وجود داره که باعث میشه ترجمه برای رشته های مختلف، متفاوت بشه. این فرعیات کلمات تخصصی علم اون رشته هست. مثلا شیمیدان با اتم و مولکول سر و کار داره و فیزیکدان با تکانه و موج و چیز هایی ازین دست. اما این تاثیری در ترجمه ندارد. یعنی شما اگر اصول بازی رو بلد باشید فرعیات براتون مانعی ایجاد نمی‌کنه.

توی این دوره در ۴۰ ساعت به صورت کامل قراره به شما این اصول آموزش داده بشه و دو نوع تمرین برای دانش ‌پژوهان ها وجود داره؛ اول یک متن عمومی هست که بر مبنای آیلتس و تافل این تمرین داده میشه و دومی تمرینیه که از دانش پژوه می‌خوایم یک مقاله ده هزار کلمه‌ای رو انتخاب کنه که این مقاله باید از متن رشته خودش باشه و بر اساس قواعد اصلی که در کارگاه گفته شده شروع به ترجمه مقاله می‌کنه.

  • سر فصل های دوره آموزشی فن ترجمه
نحوه برگزاری پیش نیاز عناوین دقیق عنوان کلی ردیف
تئوری و عملی در کلاس ندارد اهمیت ترجمه مقدمه ۱
مطالب قبلی وابسته های پیشرو و وابسته های پیرو وابسته های اسم ۲
حروف اضافه و گروه اسمی گروه حرف اضافه ۳
conjunctive adverbs, intensifiers, frequency adverbs, etc. قیود ۴
Conjunctions حروف ربط ۵
transitive verb, intransitive verb, auxiliary, modal افعال و زمانها ۶
semantic, lexical, syntactic (homographs, homonymy, homophones, polysemy) ابهام ۷
reduction, inversion, insertion, substitution ساختارهای خاص ۸
grammatical jokers, border markers ترجمه واژگان خاص ۹
امری، شرطی، سوالی، مجهول و معلوم ترجمه جملات ۱۰
ویرایش متون ترجمه شده ویرایش معنایی و ویرایش ساختاری ۱۱
proverbs, idioms, sayings, etc. ترجمه اصطلاحات ۱۲
تمرین مطالب ارائه شده تمرین ۱۳

 

 

اولین نفری باشید که یک دیدگاه اضافه می کند.

لطفاً برای ثبت دیدگاه، وارد سیستم شوید
ثبت نام
ثبت نام شد: 30 دانشجو