بسته آموزش فن ترجمه (آموزش ترجمه متون از انگلیسی به فارسی)

سر فصل ها:

نحوه برگزاری پیش نیاز زمان اجرا (به جلسه) عناوین دقیق عنوان کلی ردیف
تئوری در کلاس ندارد اهمیت ترجمه مقدمه ۱
مطالب قبلی وابسته های پیشرو و وابسته های پیرو وابسته های اسم ۲
حروف اضافه و گروه اسمی گروه حرف اضافه ۳
conjunctive adverbs, intensifiers, frequency adverbs, etc. قیود ۴
Conjunctions حروف ربط ۵
transitive verb, intransitive verb, auxiliary, modal افعال و زمانها ۶
semantic, lexical, syntactic (homographs, homonymy, homophones, polysemy) ابهام ۷
reduction, inversion, insertion, substitution ساختارهای خاص ۸
grammatical jokers, border markers ترجمه واژگان خاص ۹
امری، شرطی، سوالی، مجهول و معلوم ترجمه جملات ۱۰
ویرایش متون ترجمه شده ویرایش معنایی و ویرایش ساختاری ۱۱
proverbs, idioms, sayings, etc. ترجمه اصطلاحات ۱۲
تمرین مطالب ارائه شده تمرین ۱۳

اهداف:

نظر به اینکه بررسی های بعمل آمده نیاز روزافزون دانشجویان رشته های مختلف (بالاخص رشته های غیر از زبان انگلیسی) را در دسترسی به اطلاعات علمی که عمدتا به زبان انگلیسی منتشر می شوند کاملا مشهود می نماید، علیهذا با شرکت در دوره آموزش فن ترجمه از انگلیسی به فارسی می توان بر این مشکل فائق آمد. این دوره علاوه بر ایجاد تسلط در ترجمه این امکان را فراهم می سازد که دانش پژوهان زبان انگلیسی را بصورت کاملا نظام مند و با روشی ساده یاد بگیرند و آموخته های بلا استفاده (passive) را به دانش قابل استفاده (active) مبدل کنند.

 

ویژگی ها:

  • اتکا به نظریه گشتاری در ترجمه
  • ایجاد تسلط در درک ساختارها و گرامر زبان انگلیسی
  • قابل استفاده در متون عمومی و تخصصی رشته های مختلف
  • قابل استفاده برای دانشجویان تمامی رشته ها در مقاطع کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکتری

 

 

توضیحات از زبان مدرس:

از یک سو، در حالت کلی زبان عمومی و زبان تخصصی توی هر رشته‌ای باهم فرقی نداره و فعل حال ساده همون فعل حال ساده هست. کاری نداره که شما مهندس عمران هستی یا شیمی یا هر رشته دیگه‌ای. فعل حال ساده همون فعل حال ساده هست. فعل معلوم یه جایی کاربرد داره و فعل مجهول یه جای دیگه و ترجمه کلمات همیشه یکسان هست. ترجمه انگلیسی به فارسی دارای یک قواعد خاص هست و قراره این قوانین مشخص رو بهتون یاد بدیم که برای همه رشته ها کاربردیه. به یه بیان دیگه، اصول ترجمه انگلیسی به فارسی برای همه رشته ها یکیه.

از طرف دیگه، فرعیاتی وجود داره که باعث میشه ترجمه برای رشته های مختلف، متفاوت بشه. این فرعیات کلمات تخصصی علم اون رشته هست. مثلا شیمیدان با اتم و مولکول سروکار داره و فیزیکدان با تکانه و موج و چیز هایی ازین دست. اما این تاثیری در ترجمه ندارد. یعنی شما اگر اصول بازی رو بلد باشید فرعیات براتون مانعی ایجاد نمی‌کنه.

توی این بسته آموزشی، به صورت کامل قراره به شما این اصول آموزش داده بشه و دو نوع تمرین برای دانش ‌پژوهان ها وجود داره؛ اول یک متن عمومی هست که بر مبنای آیلتس و تافل این تمرین داده میشه و دومی تمرینیه که از دانش پژوه می‌خوایم یک مقاله ده هزار کلمه‌ای رو انتخاب کنه که این مقاله باید از متن رشته خودش باشه و بر اساس قواعد اصلی که در کارگاه گفته شده شروع به ترجمه مقاله می‌کنه.

 

 

 

فن ترجمه (آموزش ترجمه انگلیسی به فارسی)

 

امروزه نوع ابزاری که مترجم به کار می برد بسیار حائز اهمیت است. سالیان پیش، مترجم کار خود را با استفاده از قلم و کاغذ و یا ماشین تحریر انجام می داد؛ اما در حال حاضر، کار وی تا حد زیادی به استفاده از کامپیوتر و اینترنت بستگی دارد. مترجم بایستی آشنایی کاملی از کامپیوتر و اینترنت داشته باشد. گاهی اوقات، مترجم نیازمند داشتن اطلاعاتی درباره موضوع متن است؛ بنابراین، با استفاده از مراجعه به اینترنت می تواند در این خصوص بهترین اطلاعات را کسب کند.

در فرآیند ترجمه متون، آشنایی با موضوع متن به مترجم کمک می کند تا متونی خواناتر و قابل درک تر داشته باشد. در صورت حذف برخی از قسمت های متن، اطلاعات مترجم سبب پوشش این نواقص می شود. تکنیک فن ترجمه، نتیجه انتخاب مترجم می باشد و اعتبار آن به سوالات مختلف مربوط به متن، هدف ، انتظارات مردم و … بستگی دارد.

پیش از آن که به آموزش ترجمه از انگلیسی به فارسی و فن ترجمه بپردازیم، ابتدا تعریفی ساده از ترجمه را بیان می کنیم. ترجمه به معنا و مفهوم برگردان مفاهیم گفتاری و نوشتاری از یک زبان به زبان دیگر است. به طور کلی می توان گفت: علم ترجمه جزء جدایی ناپذیر سایر علوم است و همچنین در درک دستاورد های سایر علوم در دنیای کنونی نقشی پررنگ ایفا می کند.

پس فن ترجمه را باید جدی گرفت. چرا که زبان مجموعه ای از نشانه های قراردادی محسوب می شود که به وسیله آن مقصود خود را به دیگران می رسانیم.

(همچنین مطالعه کنید: بسته آموزشی ترجمه فارسی به انگلیسی)

 

چرا لازم است همه دانشجویان خودشان ترجمه یاد بگیرند و بلد باشند؟

با دیدن آموزش ترجمه شما می توانید کتاب ها و مقالات خود را  مثل زبان مادری بخوانید بدون اینکه مکث داشته باشید، (البته در کنار آن باید دامنه لغات خود را نیز تقویت کنید، بدین منظور می توانید به بسته آموزشی ریشه شناسی لغات انگلیسی آکادمی شریف زاده مراجعه کنید.)

 

بدون اینکه اشتباه ترجمه کنید، می توانید تمام صفحات را به راحتی و با سرعت مطالعه کنید و قدم به دنیای وسیع آموزش انگلیسی بگذارید.

مطمئنا با این مهارت می توانید خیلی در زمینه شغلی و تحصیلی خود پیشرفت داشته باشید، و حتی میتوانید پروژه ترجمه انجام دهید و به عنوان یک درآمد جانبی میلیونی روی آن حساب باز کنید. (روزی یک مقاله ۱۰ صفحه ای در آمدی معادل ۳۰۰ هزار تومان روزانه خواهد داشت)

 

می توانید کتاب های زبان اصلی خود را به راحتی مطالعه کنید، با این مهارت می توانید در مقاطع تحصیلی ارشد و دکتری بدرخشید. (اگر قصد دارید مثل بقیه مردم عادی نباشید و کار فوق العاده ای انجام دهید.)

همچنین با تهیه این بسته یعنی بسته آموزشی  یادگیری فن ترجمه:

 

  • در آزمون آیلتس در بخش مهارت ریدینگ مشکلی نخواهید داشت.

(همچنین بخوانید: مهارت ریدینگ آیلتس)

  • در آزمون کنکور در بخش ریدینگ هیچ مشکلی ندارید و می توانید درصد بالای ۷۰ را کسب کنید.

 

و منافع بسیار دیگری که می توانید بدست بیارید.

 

لازم است بدانید برای ترجمه هر اثر (علمی یا عمومی) مترجم می بایست سه جزو تشکیل دهنده اثر (متن) را بداند: یعنی مترجم باید گرامر یا نحو (Syntax)، واژگان یا معنا (Semantics) و فرهنگ یا محتوا (Pragmatics) اثر را بداند. به‌عنوان مثال مترجم متن شیمی علاوه بر تسلط به گرامر و واژگان مربوط به دو زبان مبدأ و مقصد، بایستی دانش کافی هم در علم شیمی داشته باشد. ناگفته نماند که عدم تسلط به شیمی ممکن است مانع ترجمه متن نشود، ولی قطعاً تسلط به این مبحث به مترجم این امکان را می‌دهد تا لایه‌های زیرین متن را بفهمد و ترجمه بهتر و روان‌تری ارائه کند. درنتیجه بهتر است برای ترجمه هر متن، مترجم تسلط کافی به متن تخصصی را هم داشته باشد؛ مثلاً، مترجمی که متن روانشناسی را ترجمه می‌کند بهتر است فارغ التحصیل رشته روانشناسی باشد.

 

با توجه به اینکه مترجمین اکثراً در رشته های مختلف تسلط ندارند ولی در رشته ها و شاخه های مختلف ترجمه انجام می دهند. معمولاً آثار ترجمه شده دارای اشکالاتی است و حتی بعضاً این اشکالات منجر به درک غلط و اشتباهات فاحش می شود. ازاین رو، توصیه می شود هر دانشجو تکنیک ها (بهتر است بگوییم علم) لازم برای انجام ترجمه را بیاموزد و با توجه به تسلط کافی در رشته خودش بتواند به بهترین نحو ترجمه های خود را انجام دهد.

 

 

 

آیا یادگیری ترجمه و صرف وقت و انرژی توجیه عقلی و اقتصادی دارد؟

اولاً باید بدانید که هر دانشجو در طول تحصیل (بالأخص کارشناسی ارشد و دکتری) ممکن است مجبور باشد به طور میانگین ۱۰۰۰ صفحه مقاله را خوانده و در برخی موارد ترجمه شده ی آن را تحویل استاد نماید. ازاین رو، بهتر است ترجمه را بیاموزد تا علاوه بر جلوگیری از هزینه های پرداختی به مترجم، بتواند ترجمه های خود را به نحو مطلوب تری انجام دهد چون هر مترجمی قادر به ترجمه هر متنی نیست و کسی که علم رشته را نمی داند قطعاً در مواردی دچار اشتباه می شود هرچند اشتباهات ناچیز باشد.

 

ثانیاً ممکن است شما هزاران صفحه مقاله و کتاب انگلیسی را در طول تحصیل بخوانید و قطعاً نمی توانید همیشه مترجمی را به همراه داشته باشید تا دائماً ترجمه های مدنظر شما را انجام دهد. بماند که ترجمه ای که دیگران انجام می دهند برای شما هزینه خواهد داشت!

 

ثالثاً، هر دانشجویی اگر قصد رشد و شکوفایی علمی داشته باشد باید و باید به انگلیسی مسلط باشد؛ یعنی اینکه علاوه بر دانش زبان مادری باید به زبان علم (انگلیسی) نیز مسلط باشد تا به روز (آپدیت) بماند و از جدیدترین یافته های علمی منتشر شده در دنیا که اغلب به زبان انگلیسی منتشر می شوند مطلع و آگاه باشد.

 

تقسیم بندی انواع ترجمه و اصول و فنون ترجمه

 

انواع ترجمه  به دو دسته اصلی تقسیم بندی می شود:

 

  1. ترجمه موضوعی

 

  1. ترجمه لفظ به لفظ

 

بهره گیری از قوانین و فن ترجمه می تواند به صورت سلیقه ای توسط مترجم اعمال شود. به‌عنوان مثال در یک متن تخصصی کامپیوتر، یک مترجم مجاز به استفاده از ترجمه موضوعی نیست. در این نوع ترجمه لزوماً حذف یک سری اصطلاحات فنی رخ می دهد که سبب از دست رفتن بخش مهمی از اطلاعات موضوع خواهد شد.

 

همچنین در ترجمه متون ادبی، گاهی ترجمه لفظ به لفظ موجب سردرگمی و خستگی خواننده می شودریا؛ چرا که در بعضی موارد نمی توان جایگزینی کاملاً مناسب با اصطلاح ادبی ارائه شده را در زبان مقصد پیدا کرد.

 

روش افزایش فن ترجمه

بهترین روش برای افزایش مهارت مترجم در ترجمه از انگلیسی به فارسی این است که همزمان با یادگیری ساختارهای دستور زبان و افزایش تعداد واژگان یاد گرفته شده، شروع به ترجمه متن های (غیرتخصصی) نمایید و ترجمه‌ ی خود را با نمونه ترجمه ی معتبر همان متن مقایسه کنید تا ایرادات و کاستی ها مشخص شوند.

 

  1. باید بر مسئله تمرین و استمرار در ترجمه تأکید کرد، چرا که این امر از اهمیت بالایی برخوردار است.

 

  1. امروزه با توجه به دسترسی اینترنت، می توان ترجمه از انگلیسی به فارسی خود را با مطالب سایت های مختلف مقایسه کرد.

 

  1. درگیر شدن با ترجمه متن های سخت و سطح بالا، همچنین اصلاح نمودن متن های تخصصی توسط خود فرد نیز سبب افزایش مهارت فن ترجمه شما می شود.

 

  1. برخورد با متون سخت فلسفی و ادبیات می تواند تا مقدار زیادی قدرت حدس فرد را بالا ببرد.

 

  1. هر چه دایره لغت مترجم گسترده تر باشد نیاز کمتری به فرهنگ لغات دارد و می تواند بیشتر بر روی متن تمرکز کند.

 

 

 

منظور از ترجمه متون از انگلیسی به فارسی چیست؟

ترجمه تخصصی در اصل ترکیب دو تخصص مختلف در یک فرد حقیقی است. فردی که توانایی ترجمه تخصصی در موضوع خاصی را دارد باید علاوه بر اینکه به زبان انگلیسی تسلط کافی را داشته باشد، همچنین به موضوع متن نیز کاملاً مسلط باشد. در فرآیند ترجمه از انگلیسی به فارسی امکان دارد معنای کلمه ای در علم مورد نظر با معنای همان کلمه در علوم دیگر تفاوت داشته باشد.

 

ازاین‌ رو فردی که در زبان تخصص دارد، بهتر است فقط متن های حوزه زبان مورد نظر را ترجمه نماید و از ترجمه متون غیرتخصصی زبان جدا خودداری نماید. در حقیقت می توان گفت ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی در بهترین حالت باید توسط مترجمی انجام شود که درزمینهٔ مربوطه تخصص کافی را داشته باشد.

 

اهمیت ترجمه از انگلیسی به فارسی

اهمیت زبان انگلیسی امروزه بر کسی پنهان نیست، زیرا انگلیسی دومین زبان پر تکلم و مهم ترین زبان ثانوی در جهان امروزی است. آمارها نشان از این دارند که بیش از ۳۳۰ میلیون نفر در دنیا به انگلیسی به عنوان زبان مادری تکلم می کنند. همچنین تعداد افرادی که زبان انگلیسی را به عنوان زبان دوم خود انتخاب کرده اند به بیش از یک میلیارد نفر رسیده است. نیمی از مجموعه معارف جهان به زبان انگلیسی ارائه شده و بخش اعظم مطالب موجود در اینترنت نیز به زبان انگلیسی است.

 

زبان انگلیسی تحت عنوان زبان تجارت و آموزش بین المللی و زبان دیپلماسی در دنیا شناخته می شود. درنتیجه یکی از دلایل مهم اهمیت ترجمه از انگلیسی به فارسی را می توان نیاز دانشجویان، استادان و پژوهشگران به مطالعه تحقیقات یکدیگر ذکر کرد.

 

چالش ها و مشکلات فن ترجمه از انگلیسی به فارسی

فن ترجمه از انگلیسی به فارسی نیازمند یک درک عمیق و صحیح از دستور زبان و آداب فرهنگی و اجتماعی است. مترجمان لزوماً باید از قوانین و قواعد دستوری زبان و عادات و رفتار های فرهنگی افرادی که به آن تکلم می کنند آگاهی کامل داشته باشند. آگاهی و شناخت احساسات و عواطف در انتقال مفاهیم بسیار اهمیت دارد.

در این بخش به برخی از چالش ها و مشکلات در فن ترجمه از انگلیسی به فارسی که پیش روی هر مترجمی قرار دارد اشاره می کنیم:

 

  1. اولین مشکل، مشکل درک مطلب است. امکان دارد مترجم بتواند مفهوم متن را به‌خوبی متوجه شود اما نتواند آن را به زبان دیگر ترجمه نماید. چرا که برخی اصطلاحات با توجه به فرهنگ آن منطقه باب شده و ممکن است معادل آن در زبان دیگر وجود نداشته باشد.

 

  1. مترجم علاوه بر اینکه باید تسلط کافی در زبان مورد نظر داشته باشد، همچنین باید اطلاعات لازم در خصوص موضوع متن را داشته باشد و دائم اطلاعاتش را بروز کند.

 

  1. برخی مترجمان در ترجمه از انگلیسی به فارسی برای پیش برد سریع‌تر روند کار، از نرم ‌افزارهای ماشینی ترجمه آنلاین استفاده می نمایند. این کار برای متن های ساده امکان پذیر است اما برای متون تخصصی راه حل صحیحی نیست.

 

برای اینکه بتواند در ترجمه از انگلیسی به فارسی به درستی این مشکلات و چالش ها را پشت سر بگذارید باید اصول و نکات مهم فن ترجمه را رعایت نمایید.

 

 

 

منظور از ترجمه متون از انگلیسی به فارسی چیست؟

ترجمه تخصصی در اصل ترکیب دو تخصص مختلف در یک فرد حقیقی است. فردی که توانایی ترجمه تخصصی در موضوع خاصی را دارد باید علاوه بر اینکه به زبان انگلیسی تسلط کافی را داشته باشد، همچنین به موضوع متن نیز کاملاً مسلط باشد. در فرآیند ترجمه از انگلیسی به فارسی امکان دارد معنای کلمه‌ای در علم موردنظر بامعنای همان کلمه در علوم دیگر تفاوت داشته باشد.

ازاین‌رو فردی که تخصص زبان دارد، بهتر است فقط متن‌های حوزه زبان موردنظر را ترجمه نماید و از ترجمه متون غیرتخصصی زبان جدا خودداری نماید. در حقیقت می‌توان گفت ترجمه از زبان انگلیسی به فارسی در بهترین حالت باید توسط مترجمی انجام شود که درزمینهٔ مربوطه تخصص کافی را داشته باشد.

اهمیت ترجمه از انگلیسی به فارسی

اهمیت زبان انگلیسی امروزه بر کسی پنهان نیست، زیرا انگلیسی دومین زبان پر تکلم و مهم‌ترین زبان ثانوی در جهان امروزی است. آمارها نشان از این دارند که بیش از ۳۳۰ میلیون نفر در دنیا به انگلیسی به‌عنوان زبان مادری تکلم می‌کنند. همچنین تعداد افرادی که زبان انگلیسی را به‌عنوان زبان دوم خود انتخاب کرده‌اند به بیش از یک میلیارد نفر رسیده است. نیمی از مجموعه معارف جهان به زبان انگلیسی ارائه‌شده و بخش اعظم مطالب موجود در اینترنت نیز به زبان انگلیسی است.

زبان انگلیسی تحت عنوان زبان تجارت و آموزش بین‌المللی و زبان دیپلماسی در دنیا شناخته می‌شود. درنتیجه یکی از دلایل مهم اهمیت ترجمه از انگلیسی به فارسی را می‌توان نیاز دانشجویان، استادان و پژوهشگران به مطالعه تحقیقات یکدیگر ذکر کرد.

چالش‌ها و مشکلات فن ترجمه از انگلیسی به فارسی

فن ترجمه از انگلیسی به فارسی نیازمند یک درک عمیق و صحیح از دستور زبان و آداب فرهنگی و اجتماعی است. مترجمان لزوماً باید از قوانین و قواعد دستوری زبان و عادات و رفتارهای فرهنگی افرادی که به آن تکلم می‌کنند آگاهی کامل داشته باشند. آگاهی و شناخت احساسات و عواطف در انتقال مفاهیم بسیار اهمیت دارد.

در این بخش به برخی از چالش‌ها و مشکلات در فن ترجمه از انگلیسی به فارسی که پیش روی هر مترجمی قرار دارد اشاره می‌کنیم.

  • اولین مشکل، مشکل درک مطلب است. امکان دارد مترجم بتواند مفهوم متن را به‌خوبی متوجه شود اما نتواند آن را به زبان دیگر ترجمه نماید. چراکه برخی اصطلاحات با توجه به فرهنگ آن منطقه باب شده و ممکن است معادل آن در زبان دیگر وجود نداشته باشد.
  • مترجم علاوه بر اینکه باید تسلط کافی در زبان موردنظر داشته باشد، همچنین باید اطلاعات لازم در خصوص موضوع متن را داشته باشد و دائم اطلاعاتش را بروز کند.
  • برخی مترجمان در ترجمه از انگلیسی به فارسی برای پیش برد سریع‌تر روند کار، از نرم‌افزارهای ماشینی ترجمه آنلاین استفاده می‌نمایند. این کار برای متن‌های ساده امکان‌پذیر است اما برای متون تخصصی راه‌حل صحیحی نیست.

برای اینکه بتواند در ترجمه از انگلیسی به فارسی به‌درستی این مشکلات و چالش‌ها را پشت سر بگذارید باید اصول و نکات مهم فن ترجمه را رعایت نمایید.

 

چطور می توانم به آکادمی شریف زاده اعتماد کنم؟

آموزش های ارائه شده در آکادمی شریف زاده در دوره فن ترجمه این امکان را فراهم می کند تا دانشجویان رشته های مختلف بتوانند به اصول اولیه و مشترک ترجمه تسلط پیدا کنند. از آنجایی که این آموزش ها بارها و بارها در دانشگاه های مختلف دولتی اجرا شده، همچنین طیف گسترده ای از دانشجویان از کارشناسی تا دکتری و اعضای هیئت علمی در این دوره ها شرکت نموده اند، به نحوی می توان گفت که این آموزش ها امتحان خود را پس داده اند و توانسته اند رضایت همه دانشجویان در رشته های مختلف را جلب کنند.

 

لازم است بدانید بسته حاضر فن ترجمه در دو دانشگاه دولتی برای طیف وسیعی از رشته ها به طور همزمان تدریس شده و از تدریس زنده، ضبط و فیلم برداری شده است؛ بنابراین، دانشجویان می توانند با اطمینان خاطر از دوره های ارائه شده بهره مند شوند. علاوه بر این، باید به سوابق درخشان مدرس دوره نیز اشاره کنیم: بهتر است بدانید که مدرس دوره فوق، نویسنده یک جلد کتاب مرجع گرامر تخصصی منتشر شده در آمازون است و علاوه بر این به عنوان ویراستار بین المللی متون انگلیسی با دانشگاه ها و مجلات مطرح دنیا همکاری داشته و دارد. علاوه بر ویدئوهای آموزشی در این بسته شما جزوه اسلایدی مربوط به تدریس را بصورت فایل پی دی اف دریافت خواهید کرد.

 

اگر میخواهید در یک آموزش جامع و کامل با بهترین نوع آموزش و بهترین قیمت و کیفیت، فن ترجمه از انگلیسی به فارسی را یاد بگیرید پیشنهاد ما به شما بسته آموزشی فن ترجمه آکادمی شریف زاده است.

لینک های مفید دیگر را نیز مطالعه کنید:

وبینار فن ترجمه (ترجمه از انگلیسی به فارسی)

بسته آموزشی ترجمه فارسی به انگلیسی

بسته آموزشی ریشه شناسی لغات انگلیسی

بسته آموزش مقاله نویسی فارسی و انگلیسی ISI

بسته آموزشی اخذ بورسیه و فرصت مطالعاتی

بسته آموزشی ویرایش متون انگلیسی

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Section

1
فن ترجمه: معرفی
2
فن ترجمه: جلسه 1
3
فن ترجمه: جلسه 2
01:21:46
4
فن ترجمه: جلسه 3
01:15:36
5
فن ترجمه: جلسه 4
01:16:11
6
فن ترجمه: جلسه 5
01:16:23
7
فن ترجمه: جلسه 6
01:17:49
8
فن ترجمه: جلسه 7
01:14:58
9
فن ترجمه: جلسه 8
01:16:12
10
فن ترجمه: جلسه 9
01:19:54
11
فن ترجمه: جلسه 10
01:16:12
12
فن ترجمه: جلسه 11
01:20:09
13
فن ترجمه: جلسه 12
01:18:15
14
فن ترجمه: جلسه 12 بخش دوم
01:18:11
15
فن ترجمه: جلسه 13
01:08:18
16
فن ترجمه: جلسه 14
01:07:17
17
فن ترجمه: جلسه 15
01:10:46
18
فن ترجمه: جلسه 16
01:14:01
19
فن ترجمه: جلسه 17
01:09:20
20
فن ترجمه: جلسه 18
01:07:10
21
فن ترجمه: جلسه 19
01:20:50
22
فن ترجمه: جلسه 20
01:18:39
23
فن ترجمه: جلسه 21
01:20:59
24
فن ترجمه: جلسه 22
01:18:02
25
فن ترجمه: جلسه 23
01:18:35
26
فن ترجمه: جلسه 24
58:01
27
فن ترجمه: جلسه 25
01:07:02
28
فن ترجمه: جلسه 26
01:18:07
29
فن ترجمه: جلسه 27
01:11:08
30
فن ترجمه: جلسه 28
01:16:52
31
فن ترجمه: جلسه 29
01:20:46
32
فن ترجمه: ضمایم

Section

1
جلسه 1 تدریس شده در دانشگاه شهید بهشتی
01:57:54
2
جلسه 2 تدریس شده در دانشگاه شهید بهشتی
01:53:24
3
جلسه 3 تدریس شده در دانشگاه شهید بهشتی
01:56:00
4
جلسه 4 تدریس شده در دانشگاه شهید بهشتی
2:00:28
5
جلسه 5 تدریس شده در دانشگاه شهید بهشتی
01:59:07
6
جلسه 6 تدریس شده در دانشگاه شهید بهشتی
01:54:42
7
جلسه 7 تدریس شده در دانشگاه شهید بهشتی
01:57:16
8
جلسه 8 تدریس شده در دانشگاه شهید بهشتی
01:57:15
9
جلسه 9 تدریس شده در دانشگاه شهید بهشتی
1:51:18
10
جلسه 10 تدریس شده در دانشگاه شهید بهشتی
1:58:31
11
جلسه 11 تدریس شده در دانشگاه شهید بهشتی
2:02:38
12
جلسه 12 تدریس شده در دانشگاه شهید بهشتی
2:02:51
13
جلسه 13 تدریس شده در دانشگاه شهید بهشتی
1:56:18
14
جلسه 14 تدریس شده در دانشگاه شهید بهشتی
1:52:24
15
جلسه 15 تدریس شده در دانشگاه شهید بهشتی
2:13:37
16
جلسه 16 تدریس شده در دانشگاه شهید بهشتی
14:17
5
5 از 5
2 امتیاز

رتبه بندی تفصیلی

ستاره ها 5
2
ستاره ها 4
0
ستاره ها 3
0
ستاره ها 2
0
ستاره ها 1
0

{{ review.user }}

{{ review.time }}
 

اطلاعات بیشتر
لطفاً برای ثبت دیدگاه، وارد سیستم شوید
ثبت نام
ثبت نام شد: 7047 دانشجو
مدت زمان: 38 ساعت
سخنرانی ها: 48
ویدیو: 38 ساعت
سطح: همه سطوح