بسته آموزشی ویرایش نیتیو متون (مقالات) انگلیسی

سرفصلها:

  • خطاهای رایج در نگارش مقالات علمی به زبان انگلیسی
  • آشنایی کاربردی و عملی با Proofreading و Editing و تمرین روی نمونه مقالات انگلیسی
  • تکنیک های بازنویسی و اصلاح سرقت ادبی مقالات با تمرین روی نمونه مقالات انگلیسی
  • گذری بر نحوه استفاده ازعلائم نگارشی
  • معرفی و آموزش نرم افزارها و وبسایت های مورد استفاده
  • گذری بر ارجاع دهی درون متنی
  • آموزش موارد زیر:
    • رفع ایرادهای تایپی و املایی
    • تصحیح شکل نادرست اسامی خاص …
    • بررسی روان و سلیس بودن متن به‌گونه‌ای که برای مخاطب قابل‌درک باشد
    • معادل‌یابی دقیق کلمات تخصصی رشته‌های مختلف علمی
    • بررسی صحت تاریخ‌های درج‌شده (تبدیل تاریخ‌های شمسی به میلادی)
    • بررسی جداول و نمودارها
    • تصحیح ایرادهای دستوری
    • رفرنس نویسی درون متنی و منابع و ماخذ بر اساس سبک ای پی ای APA

 

اهداف:

با توجه به اینکه زبان انگلیسی زبان مادری دانشجویان ایرانی نیست و اکثر دانشجویان با موارد حرفه ای کاربرد واژگان، ساختارهای گرامری و نظایر آن آشنایی کامل ندارند لازم است با گذاراندن دوره های ویراستاری متون انگلیسی نواقص علمی خود در این زمینه را برطرف نمایند. لازم بذکر است جهت شرکت در دوره فوق دانشجویان میبایست در سطح بالایی از دانش زبانی باشند و ترجیحا دوره های مقاله نویسی انگلیسی را پشت سر بگذارند.

  • آشنایی با اصول ویراستاری انگلیسی
  • پیشگیری از ریجکت مقالات بدلیل کیفیت پایین زبان انگلیسی
  • پیشگیری از سرقت ادبی از طریق اصول بازنویسی زبان انگلیسی
  • تربیت ویراستار حرفه ای زبان انگلیسی و معرفی به مجلات و موسسات علمی- پژوهشی

توضیحات از زبان مدرس:

یادمون نره که ظاهر متن هم مثل ظاهر انسان میتونه توجه دیگران رو جلب کنه متاسفانه مخصوصا وقتی لباسمون پاره است یا کثیف شده بیشتر جلب توجه میکنه. البته داوران مجلات حق دارن به ظاهر توجه کنند چون وقتی کسی نمیتونه آراستگی ظاهری متن شو درست کنه از کجا معلوم که آراستگی باطنی متنش اوکی باشه. به همین دلیل داوران مجلات با یه نگاه گذرا می تونند متن شما رو ارزیابی کنند حتی بدون خوندنش. بخاطر همین باید توجه کنیم که اشکالات ظاهری باعث نشه شانس چاپ مقاله مونو از دست بدیم. بعضی وقتا با نذاشتن یه ویرگول یا املای اشتباه یه کلمه شانس مونو از دست میدیم مخصوصا وقتی که کارمون از نظر بینان علمی ضعیف تره یعنی داور دنبال بهونه میگرده. البته من به تجربه میدونم که اگه متن تون از نظر محتوای علمی (مخصوصا موضوع تحقیق) جذابیت لازم رو داشته باشه ظاهر اهمیت شو از دست میده و با شما کنار میان. یعنی اوناییکه مقالات ضعیف تری مینویسند باید به متن از نظر ظاهری بیشتر توجه کنند چون هر لحظه ممکنه امتیاز از دست بدن ولی اوناییکه مقالات علمی قوی تری مینویسند قطعا بخاطر دو تا غلط املایی یا گرامری مقاله شون ریجکت نمیشه نگران نباشید ولی در چنین مواردی حتما از شما میخان مقاله تونو بدید ویراستاری بشه.

 

ویرایش و ویراستاری مقاله و متون انگلیسی

 

ویرایش متن انگلیسی یعنی آماده کردن یک متن برای انتشار. با همین مقدمه کوتاه و مختصر، می رویم سر اصل مطلب این مقاله؛ یکی از بخش های مهم یک نوشته بی نقص و کامل، فرآیند نوشتن و تبدیل کردن نوشته نامرتب به یک متن روان است. هنگامی که شما می خواهید مقاله یا پایان نامه یا هر مطلب دیگری را به زبان انگلیسی بنویسید و یا به زبان انگلیسی برگردانید، چون که خواننده های آن مطلب افرادی خواهند بود که با زبان انگلیسی آشنایی کامل دارند و یا زبان مادری آن ها انگلیسی است، نمی توان با یک دید سطحی به متن نگاه کرد و نیاز است یک متخصص مطالب را به لحاظ صحت بررسی کند. در ادامه، این مطلب بیشتر باز می شود و کامل متوجه می شوید که چرا ویرایش و ویراستاری برای متون انگلیسی یک امر ضروری است.

شاید فکر کنید ویراستاری انگلیسی در حد هماهنگی ویرگول ها و رفع مشکلات ظاهری متن می باشد اما لازم است بدانید که ویرایش متون انگلیسی ماورای این ها است. در این مقاله علاوه بر این که بحث ویرایش و ویراستاری را به طور کامل توضیح خواهیم داد، برخی نکات و تکنیک های جالب ویرایش متن انگلیسی را هم برای حرفه ای شدن بیان خواهیم کرد. خلاصه که هیچ چیزی در این مقاله درباره ویرایش و ویراستاری مقالات و متون انگلیسی جا نمی ماند و همه مطالب از سیر تا پیاز گفته خواهد شد.

 

ویرایش (ویراستاری) چیست؟

قبل ازبیان هر موضوعی باید دانست اصلا ویرایش یعنی چه و چه کارهایی را شامل می شود. ویرایش عبارت است از بررسی دقیق محتوا، بیان، صحت و اعتبار، دقت، نظم، آراستگی و علائم نگارشی و ایجاد تغییراتی در آن جهت مطابقت با استانداردهای خاص و تعریف شده به منظور آماده سازی برای ارسال به مجله یا هر پلتفرم مدنظر دیگر که توسط ویراستاران به صورت تخصصی انجام می شود.

اگر بخواهیم ریز تر شویم و یا به صورت دیگری ویرایش و ویراستاری را تعریف کنیم، باید بگوییم: ویراستاری یعنی کنترل کردن متون و مقالات از نقطه نظرات گوناگون. منظور از این نقطه نظرها، تمام ابعاد متن است. به عبارت دیگر، هم ظاهر متن شامل پاراگراف بندی، رسم الخط کلمات، علائم نگارشی، هم محتوای آن و هم دستور زبان یعنی روانی جملات و استفاده مناسب از ساختارهای مختلف باید در ویرایش بررسی شود. متنی که ویرایش نشده یعنی هنوز آمادگی قرارگرفتن در اختیار مخاطب را ندارد.

بعضی از افراد معتقدند که ویراستاری تخصص خاصی لازم ندارد و می توانند بعد از اتمام نگارش متن انگلیسی و مقاله یا هر محتوایی که نوشته اند، آن را به دقت بخوانند و اصلاحات لازم را انجام بدهند. این اعتقاد تا حدی درست است. چگونه؟ نویسنده نه تنها در متون انگلیسی و سایر زبان ها بلکه در زبان مادری خود که برای ما فارسی هست هم باید بعد از نگارش متن خود دوباره و یا حتی بارها متن خود را بخواند، این کار موجب می شود تا اشتباهاتی که در هنگام نگارش به طور غیرعمدی وارد نوشته شده اند از آن پاک شوند. اما اگر کسی به اصول و قواعد ویراستاری به طور حرفه ای آگاه نباشد، در گام بعدی کار دچار مشکل خواهد شد. در ادامه این معضل به طور کامل برای شما حل خواهد شد.

 

در ویراستاری حرفه ایی به خصوص در ویراستاری به انگلیسی چه مواردی رعایت می شود؟

ویراستاری کاری است که به محض اتمام پیش ‌نویس اولیه آغاز می ‌شود. به عنوان مثال، متن را می ‌خوانید تا به معنادار بودن، منسجم بودن پاراگراف‌ ها و منطبق بودن ساختار انگلیسی آن پی ببرید. موارد ذکر شده در زیر از بخش های مهمی است که یک ویراستار متخصص حتما به آن ها توجه می کند:

۱- محتوی:

در این قسمت باید توجه داشته باشید که ساختار متن انگلیسی با متن مبدا مطابقت داشته باشد. بایستی تمامی جوانب متن مبدا در ویراستاری انگلیسی متن در نظر گرفته شود.

۲- ساختار کلی:

متن ویراستاری شده انگلیسی بایستی دارای مقدمه و نتیجه ‌گیری باشد. پاراگراف ‌ها بایستی مرتبط با عنوان متن باشند. ترتیب قرارگیری درست پاراگراف‌ ها بسیار مهم است.

۳- شفافیت متن:

هنگام ویراستاری انگلیسی متن باید به درستی به ضمایر اشاره شود. به عنوان مثال he, she, it, that, which, they و غیره.

  • در اینجا استفاده صحیح کلمات نیز باید مورد بررسی قرار گیرد. استفاده از همه واژگان فرهنگ لغت توصیه نمی ‌شود. بعنوان مثال increase (افزایش یافتن) و boost (افزایش یافتن) اما بایستی بدانید که کدام کلمه برای کدام متن مناسب است.

۴- تصحیح ایرادهای گرامری:

از مسئولیت ها و وظایف مهم ویراستار بررسی گرامرهای بکار رفته در متن و سپس در صورت وجود هرگونه ایراد و اشتباه، اصلاح آن ها می باشد. قواعد متن باید به لحاظ مطابقت زمانی، سردرگمی بین فاعل و مفعول، سردرگمی در استفاده از واژه های مشابه و از این دست موارد در حالت صحیحی قرار داشته باشد و بررسی این موضوعات برعهده ویراستار است.

در زیر لیستی از کارهایی را که ویراستار موظف به انجام آن ها است را به صورت تیتروار می آوریم. در اینجا جزئیات بیشتری ذکر خواهد شد:

  • رفع ایرادهای تایپی و املایی
  • تصحیح شکل نادرست اسامی خاص و…
  • بررسی روان و سلیس بودن متن به گونه ای که برای مخاطب قابل درک باشد
  • رفع ابهام از متن
  • معادل یابی دقیق کلمات تخصصی رشته های مختلف علمی
  • بررسی صحت تاریخ های درج شده (تبدیل تاریخ های شمسی به میلادی)
  • بررسی جداول و نمودارها
  • تصحیح ایرادهای دستوری
  • کم یا اضافه کردن به متن برای رسیدن به تعداد کلمات تعیین شده
  • و …

 

اهمیت ویراستاری (موضوعی حیاتی برای مقاله)

بعضی از محتوا هایی که به طور مکتوب تولید می شوند، از حساسیت فوق العاده زیادی برخوردارند و بخش مهمی از سرنوشت نگارنده آن در زمینه های مختلف به نگارش و ویرایش آن محتواها وابسته است؛ مثلا سرنوشت علمیِ طیف عظیمی از دانشجویان و اساتید به مقالاتی وابسته است که برای ژورنال های علمی مختلف می نویسند.

نگارش مقالات علمی، راه و روشی است برای حضور تخصصی و حرفه ای در جهان علم و پژوهش. مقاله نویسی راهی است که از طریق آن در دنیای حرفه ای رشته تخصصی خود به ابراز عقیده و نظر می پردازید و با آن می توانید نتایج دستاوردهای علمی و تخصصی تان را به گوش جامعه علمی برسانید.

مقاله نویسی بسیار مهم است. مقالات راهی برای رساندن صدای خود به گوش همکاران و در بعضی موارد، شرکت هایی هستند که می توانند دستاوردهای پژوهش هایتان را به تولید انبوه برسانند. پس مقاله نویسی، آن هم به زبان بین المللی انگلیسی و برای ارسال به نشریات علمی معتبر دنیا می تواند راهی برای شکوفایی شما باشد.

این موفقیت هرچند در ابتدا از محتوا و تراوشات ذهنی نشات می گیرد اما بدون ارائه صحیح آن ها هم نمی توان انتظار چندانی از شکوفایی مقاله شما داشت. بنابراین علاوه بر زمانی که صرف تولید محتوی قوی و غنی می شود، باید به مقوله ویراستاری متن به عنوان یک ویترین که در نظر اول عمق مطالب شما را نشان می دهد، نگاه کرد. خودتان قضاوت کنید؛ اگر شما یک متنی را ببینید که ایراد های متعدد گرامری و نوشتاری دارد به احتمال زیاد با خود می گویید وقتی این متن این همه اشکال ظاهری دارد احتمالا مطالب قوی و مفیدی هم در محتوا آن نهفته نیست.

مخاطب ژونال های معروف، دانشمندان و افرادی متخصص از سراسر نقاط دنیا هستند و بدیهی است که برای حفظ کیفیت مجلات مذکور، نیاز به بررسی های سخت گیرانه وجود دارد. پس مقاله ای باید منتظر پذیرش و نشر در مجلات علمی باشد که موضوعی مناسب و نگارشی استاندارد دارد.

نرم افزارهای ویرایش متن و مقاله انگلیسی

در عنوان قبل از اهمیت ویراستاری مقالات و متون صحبت شد. افرادی که این اهمیت را به خوبی دریافته باشند، تلاش می کنند تا قبل از ارسال اثر خود به مراکز، مجلات و … مدنظر، آن را ویرایش کنند. برخی برای ویرایش متن خود به نرم افزارهایی مثل گرامرلی (Grammarly)، جینجر (Ginger)، وایت اسموک (White Smoke)، ریورسو (Reverso)، افتر د ددلاین (After the Deadline)، پیپر ریتر (Paper Rater) و … مراجعه می کنند. بعضی از این دسته نرم افزارها که برای ویرایش متون استفاده می شود، رایگان و بعضی دیگر پولی هستند. هزینه ویرایش متن در نرم افزارهای پولی، مبلغ کمی نیست و از طرف دیگر نرم افزارهای رایگان هم ممکن است چندان رضایت متقاضی را برآورده نکنند.

با وجود اینکه برنامه ها و نرم افزارهای ویرایشی مختلف می توانند دید بسیار خوبی نسبت به اصلاحات متن انگلیسی به شما بدهند اما باز هم باید این نکته را در نظر بگیرید که هیچ برنامه و ابزار هوشمندی، هوشمندتر از مغز انسان ها نیست. همچنین نباید فراموش کرد که حوزه فعالیت یک ویراستار بسیار فراتر از ویرایش ظاهری متن است؛ مشخصا از یک هوش مصنوعی نمی توان انتظار داشت محتوا و لحن و تطبیق مطالب با مخاطب و از این دست موارد را هم مورد بررسی قرار دهد.

 

ویرایش نیتیو مقاله

اگر سطح زبان خوبی داشته باشید و تصمیم گرفته باشید مقاله خود را به انگلیسی بنویسید یا ترجمه کنید، ممکن است فکر کنید با کنار هم گذاشتن مفاهیم و کلمات یک مقاله انگلیسی حرفه ایی نوشته اید؛ اما باید بدانید که اگر کلمات را صرفا به خاطر اینکه فکر می کنید در کنار هم معنا و منظور شما را می رسانند، ترکیب کرده اید باید بگویم سخت در اشتباه هستید. شاید آن متن به گونه ایی منظور را به منی که خود زبان فارسی را می دانم، برساند اما قطعا یک نیتیو یا آن جمله را نمی فهمد یا کاملا برایش مفهومی خنده دار و نادرست جلوه می کند. به همین دلیل است که یه رکن جدا نشدنی از مقاله های انگلیسی، ویراستاری حرفه ایی و ویرایش نیتیو متون است.

 

چند نکته در ویرایش

شاید بیشتر این متن اختصاص پیدا کرده باشد به بحث ویرایش و ویراستارهای حرفه ایی که البته منطقی هم هست چون ویرایش متن به خصوص متن انگلیسی یک کار ساده نیست به همین دلیل نقش ویراستار در اینجا بسیار پررنگ تر می شود؛ در نتیجه صحبت از ویراستارها در زیرمجموعه ویرایش و ویراستاری یک امر طبیعی است، اما برای اینکه تنوعی هم در متن ایجاد شود می خواهیم برخی مراحل ویرایش متن را در اینجا بیاوریم تا بیشتر با حوزه ویرایش متن انگلیسی آشنا شوید.

 

مراحل و انواع ویراستاری مقاله و متون گوناگون انگلیسی

۱.      ویرایش تکاملی (Developmental Editing):

اولین قدم در فرآیند ویرایش متن، ویرایش تکاملی است. این نوع ویرایش «تصویر کلی» متن را بررسی می کند که شامل دید کلی متن، پیام و واضح بودن آن می شود. ویرایش تکاملی کمک می کند متن واضح بیان شود و از این طریق منظور نویسنده به درستی منتقل شود.

 

۲.      ویرایش ساختاری (Structural Editing):

ویرایش ساختاری، بسیار شبیه ویرایش تکاملی است، با این تفاوت که در ویرایش ساختاری، ساختار نوشته هم مورد بررسی قرار می گیرد. در ویرایش ساختاری، ویراستار می بایست بررسی کند که چطور اجزای ساختاری متن انگلیسی در کنار هم پیام را می رسانند، نه اینکه آیا به ‌طور کلی پیام به خوبی منتقل شده است یا خیر. درست مثل ویرایش تکاملی، ویرایش ساختاری هم نسبت به متن نگاهی کلی دارد.

 

۳.      ویرایش محتوایی (Content Editing):

درحالی‌ که ۲ نوع ویرایش قبلی به کلیت کار نگاه می کردند، ویرایش محتوایی متن انگلیسی کمی جزئیات بیشتری دارد. ویرایش محتوایی روی تاثیرگذاری پیام متن تمرکز می کند. همچنین، بررسی می کند آیا/چطور متن مورد نظر با سلیقه و علایق خواننده مطابقت دارد؛ مخصوصاً اگر آن مطلب بخشی از مجله، وبلاگ یک برند خاص یا انتشارات این چنینی باشد.

ویراستار محتوایی برای رسیدن به اهداف زیر، بخش به بخش ساختار و محتوای متن رو بررسی می کند:

  • بهبود یک دست بودن متن
  • مرحله به مرحله جلو رفتن آن
  • مناسب بودن برای خواننده
  • چطوری بخش‌ های مختلف متن بیان‌ کننده افکار نویسنده هستند
  • یکی بودن محتوای متن با استانداردها، زبان و لحنی خاص برای مورد خطاب قرار دادن گروه خاصی از خوانندگان.

 

۴.      ویرایش متن انگلیسی به ‌صورت خط  به خط (Line Editing):

بعد از انجام مراحل توضیح داده شده در ویرایش متن انگلیسی مقاله، وقتی که متن از نظر ساختار و محتوا آماده ا‌ست، نوبت به ویرایش خط به خط می رسد. در این نوع ویرایش همان طور که از اسم آن پیدا است، ویراستار خط به خط متن را می خواند و کلمه ‌ها، عبارت‌ ها و جمله ‌ها را به ‌منظور تاثیرگذاری بیشتر، بهینه می کند.

ویرایش خط به خط متن انگلیسی بیشتر روی سبک (Style) و چگونگی تاثیرگذاری هر جزء برای انتقال پیام متن تمرکز می کند. یک ویراستار خط به خط کلمه ‌های خاصی را به‌ روز و ساختار جمله‌ ها را روان می کند. اینجاست که در ویرایش متن انگلیسی هنر بیشتر از دانش به کار می آید.

 

۵.      ویرایش رونوشتی (Copy Editing):

ویرایش رونوشتی، نگاه ریزتری به متن دارد. این ویرایش به بررسی درستی مسائل فنی مثل املای کلمات، قواعد گرامری، سبک نوشته و نکات نگارشی می‌ پردازد. ویراستار رونوشتی همچنین خوانا بودن متن را بررسی می کند. خوانایی شامل:

  • استفاده هوشمندانه از کلمات ربط
  • تصحیح زبان به ‌منظور متناسب بودن با سبک و مخاطب ‌های خاص
  • وفاداری به قواعد سبک
  • همبستگی و ارتباط منطقی بین مطالب

 

۶.      راستی آزمایی (Fact-checking):

همان طور که از نام این بخش مشخص است، راستی آزمایی به فرآیند مطمئن شدن از درست و دقیق بودن حقایق نگارش شده گفته می شود.

مثلا ویراستار راستی آزما:

  • در رمان‌ های تاریخی-تخیلی بررسی می کند که آیا اصطلاح‌ های به کار برده شده در کتاب، متناسب با آن دوره تاریخی بوده است یا نه.
  • در گزارش ‌های مالی از درست بودن عملیات و علائم ریاضی مطمئن می شود.

معمولاً در انتشارات، دفترهای روزنامه و مجلات این وظیفه به عهده ویراستار رونوشت گذاشته می شود. با این حال، هر ویراستاری از عهده راستی آزمایی برمی آید.

 

۷.      نمونه ‌خوانی (Proofreading):

نمونه ‌خوانی معمولی آخرین مرحله ویرایش متن محسوب می شود. ویراستار در این مرحله به رونوشت پایانی متن نگاهی می اندازد. این کار برای اطمینان از عدم وجود غلط‌ های گرامری، نکات ساختاری، ایرادهای تایپی و تناقض در ترکیب ‌بندی انجام می شود.

 

برای به کارگیری هریک از این ویرایش ها باید به نوع و سیاق متنی که می خواهید ویراستاری کنید توجه نمایید. علاوه بر این صحبت کردن با خود نویسنده هم خیلی می تواند برای شما راهگشا باشد. یکی دیگر از مواردی که حتما باید در ویرایش متون در نظر داشته باشید و رعایت کنید، توجه به خواننده نهایی است. چگونه باید به این هدف رسید؟ به چند نکته زیر توجه فرمایید:

  • باید لحن را به درستی تشخیص دهید.
  • در صورت لزوم، کلمه ها را با کلمه های بهتری جایگزین کنید.
  • میزان آشنایی خواننده با موضوع متن را مشخص کنید.

اینکه بدانید چه کسی قرار است مخاطب متن شما قرار بگیرد بسیار مهم است چراکه باید متن را آماده انتقال مفاهیم به مخاطبین آن نمایید.

 

ممکن است بپرسید بادگیری اصول ویرایش به چه کار من می آید؟ باید بگویم می آید. اگر بتوانید ویراستار خوبی بشوید، نویسنده بهتری هم می شوید. یادگیری نحوه ویرایش نوشته‌ هایتان به بهترین شکل، باعث می شود «دیدگاهی درونی» نسبت به آن ها پیدا کنید و بفهمید درون متن‌ های بی ‌نقص، چه مواردی وجود دارد. شما با داشتن ذهنیت یک ویرایشگر، یاد می ‌گیرید چگونه دیدگاه یک خواننده را داشته باشید. یادگیری ویراستاری باعث می شود مراحل نوشتن سریع ‌تر پیش بروند. به‌جای اینکه دائم پیش خودتان فکر کنید «مرحله بعدی چیست؟»، طرح ذهنی کامل و دقیقی از کل روند نوشتن پیدا می کنید.

مطالبی که درباره نکات ویرایش و ویراستاری گفته شد تنها گوشه ایی از دنیای ویراستاری بود. اگر علاقه دارید خودتان متون خود را ویرایش کنید، آکادمی شریف زاده تمام نکاتی که باید بدانید تا بتوانید یک ویرایش بی نقص از متن خود یا حتی به فراخور نیاز از متن های دیگران ارائه دهید را در یک بسته آموزشی با عنوان «بسته آموزشی ویرایش متون انگلیسی» در دسترس همه علاقه مندان به این حوزه قرار داده است. هم اکنون می توانید این بسته را در تخفیفی استثنائی تهیه کنید. این تخفیف را از دست ندهید.

ممکن است فرصت کافی برای آموزش دیدن در زمینه ویراستاری نداشته باشید یا اصلا علاقه ایی به این حوزه نداشته باشید پس تکلیف چیست؟ متوجه شدیم که ویراستاری متون انگلیسی خود یک امر و رکن ضروری است. آکادمی شریف زاده برای چنین عزیزانی هم راه چاره اندیشیده است. آکادمی شریف زاده با تجربه و دانش تخصصی خود در زمینه ویراستاری نیتیو متون و مقالات انگلیسی اقدام به ارائه خدمات ویرایشی کرده است. با رزومه کاری که آکادمی شریف زاده در زمینه ویرایش و استاندارد سازی مقالات و متون انگلیسی  دارد با خیالی آسوده می توانید، مقالات و متون خود را برای ویرایش به آن ها بسپارید.

جهت ویرایش متون خود یا ترجمه آن توسط حرفه ای ترین آکادمی با شماره ۰۹۳۳۲۸۵۰۲۹۷ تماس حاصل فرمایید یا به آیدی اینستا Ahmad_sharifzadeh دایرکت دهید.

  • کدام بخش این مقاله براتون جالب تر بود؟
  • حتما نظرات خود را در قسمت «دیدگاه ها» در انتها صفحه برامون بنویسید.

Section

1
ویرایش نیتیو متون (مقالات) انگلیسی: معرفی
2
ویرایش نیتیو متون (مقالات) انگلیسی: جلسه 1
01:28:24
3
ویرایش نیتیو متون (مقالات) انگلیسی: جلسه 2
01:17:10
4
ویرایش نیتیو متون (مقالات) انگلیسی: جلسه 3
5
ویرایش نیتیو متون (مقالات) انگلیسی: جلسه 4
01:32:04
6
ویرایش نیتیو متون (مقالات) انگلیسی: جلسه 5
01:24:58
7
ویرایش نیتیو متون (مقالات) انگلیسی: جلسه 6
01:48:37
8
ویرایش نیتیو متون (مقالات) انگلیسی: جلسه 7
02:00:50
9
ویرایش نیتیو متون (مقالات) انگلیسی: جلسه 8
01:20:34
10
ویرایش نیتیو متون (مقالات) انگلیسی: جلسه 9
31:05
11
ویرایش نیتیو متون (مقالات) انگلیسی: جلسه 10
01:45:38
12
ویرایش نیتیو متون (مقالات) انگلیسی: ضمایم

اولین نفری باشید که یک دیدگاه اضافه می کند.

لطفاً برای ثبت دیدگاه، وارد سیستم شوید
ثبت نام
ثبت نام شد: 4335 دانشجو
مدت زمان: 14:30:00
سخنرانی ها: 12
ویدیو: 14:30:00
سطح: همه سطوح